30 בספטמבר, 2015 בשעה 10:56
- דרישות בסיסיות:
- התאמה לכל הדרישות הבסיסיות בתפקיד המתרגם, מלבד הידע ביפנית.
- ידע ברמה אקדמאית בתחום לימוד השפה העברית (בלשנות, ספרות או הוראה בתחום לימוד השפה העברית).
- עדיפויות:
- אנשים בוגרים ורציניים, בעלי כושר הסברה טוב.
- בעלי נסיון בתחום (עורכי ספרים/כתבי עת, יועצים לשוניים בתרגום לטלויזיה ולקולנוע).
- בעלי אוצר מילים גדול ומורכב מכל סגנונות השפה העברית (שפה ספרותית, שפה מקראית וכן גם סלנג רחוב וסלנג זר).
- בעלי ידע בשפה היפנית (ככל שהידע גדול יותר, הרי זה טוב).
- במקרה שלא עומד בכל הדרישות, חייב לעבור את מבחן המתרגם ולהתנסות בתפקיד תקופה מסוימת.
- ריאיון אישי עם עורך לשוני מנוסה או חבר צוות אחר המוסמך לכך.
- מבחן הערכה.
- תדרוך לעבודת עורך בסטנדרטים של הקבוצה.
נכתב ע"י:
nicoco קטגוריה:
סגור לתגובות על עורך לשוני
30 בספטמבר, 2015 בשעה 10:42
- דרישות בסיסיות:
- זמינות על בסיס כמעט קבוע ומוכנות לתרגם תסריט אחד לשבוע.
- ידע מתקדם באנגלית – שליטה מלאה בשפה עם יכולת התמצאות במילונים השונים.
- ידע בעברית ברמת תיכון – בגרות בלשון (הצעירים יותר, שלא עברו עדיין את הבגרות, או כל אחד שהסעיף הזה לא לרוחו, יכולים לערער ולהיבדק בנושא).
- הבנת הנקרא והבעה בכתב ברמה בסיסית.
- ידע ברמה כלשהי בשפה היפנית (ברמת שפת-אם או אפילו אוצר מילים זעום, ככל שיהיה).
- היכרות טובה עם עולם האנימה ועולם הפנסאב בפרט.
- עדיפויות:
- דוברי אנגלית ברמת שפת אם (בנוסף לסעיפים 1,3,4).
- ניסיון קודם בתרגום.
- זמינות על בסיס קבוע באינטרנט ומוכנות לתרגם יותר מתסריט אחד לשבוע.
- אנשים בוגרים ורציניים (בגיל או בנפש).
- אנחנו מוכנים ללמד חסרי ניסיון את עבודת התרגום בפועל, כל עוד עומדים בקריטריונים המתאימים לתפקיד.
- אם לאחר קריאת הסעיפים, לדעתך אתה מתאים לתפקיד, שלח טופס הגשת מועמדות. אחד מחברי הצוות הנוכחים יענה לך ברגע שיוכל וידריך אותך.
- המבחן הסופי – משימת תרגום קצרה בזמן אמת עם דדליין.
נכתב ע"י:
nicoco קטגוריה:
סגור לתגובות על מתרגם