עורך לשוני

  • דרישות בסיסיות:
    1. התאמה לכל הדרישות הבסיסיות בתפקיד המתרגם, מלבד הידע ביפנית.
    2. ידע ברמה אקדמאית בתחום לימוד השפה העברית (בלשנות, ספרות או הוראה בתחום לימוד השפה העברית).
  • עדיפויות:
    • אנשים בוגרים ורציניים, בעלי כושר הסברה טוב.
    • בעלי נסיון בתחום (עורכי ספרים/כתבי עת, יועצים לשוניים בתרגום לטלויזיה ולקולנוע).
    • בעלי אוצר מילים גדול ומורכב מכל סגנונות השפה העברית (שפה ספרותית, שפה מקראית וכן גם סלנג רחוב וסלנג זר).
    • בעלי ידע בשפה היפנית (ככל שהידע גדול יותר, הרי זה טוב).
  • במקרה שלא עומד בכל הדרישות, חייב לעבור את מבחן המתרגם ולהתנסות בתפקיד תקופה מסוימת.
  • ריאיון אישי עם עורך לשוני מנוסה או חבר צוות אחר המוסמך לכך.
  • מבחן הערכה.
  • תדרוך לעבודת עורך בסטנדרטים של הקבוצה.

מתרגם

  • דרישות בסיסיות:
    1. זמינות על בסיס כמעט קבוע ומוכנות לתרגם תסריט אחד לשבוע.
    2. ידע מתקדם באנגלית – שליטה מלאה בשפה עם יכולת התמצאות במילונים השונים.
    3. ידע בעברית ברמת תיכון – בגרות בלשון (הצעירים יותר, שלא עברו עדיין את הבגרות, או כל אחד שהסעיף הזה לא לרוחו, יכולים לערער ולהיבדק בנושא).
    4. הבנת הנקרא והבעה בכתב ברמה בסיסית.
    5. ידע ברמה כלשהי בשפה היפנית (ברמת שפת-אם או אפילו אוצר מילים זעום, ככל שיהיה).
    6. היכרות טובה עם עולם האנימה ועולם הפנסאב בפרט.
  • עדיפויות:
    1. דוברי אנגלית ברמת שפת אם (בנוסף לסעיפים 1,3,4).
    2. ניסיון קודם בתרגום.
    3. זמינות על בסיס קבוע באינטרנט ומוכנות לתרגם יותר מתסריט אחד לשבוע.
    4. אנשים בוגרים ורציניים (בגיל או בנפש).
  • אנחנו מוכנים ללמד חסרי ניסיון את עבודת התרגום בפועל, כל עוד עומדים בקריטריונים המתאימים לתפקיד.
  • אם לאחר קריאת הסעיפים, לדעתך אתה מתאים לתפקיד, שלח טופס הגשת מועמדות. אחד מחברי הצוות הנוכחים יענה לך ברגע שיוכל וידריך אותך.
  • המבחן הסופי – משימת תרגום קצרה בזמן אמת עם דדליין.
  • שותפים

    פורטל אנימה anime-ok

  • בקרוב!