מתרגם

  • דרישות בסיסיות:
    1. זמינות על בסיס כמעט קבוע ומוכנות לתרגם תסריט אחד לשבוע.
    2. ידע מתקדם באנגלית – שליטה מלאה בשפה עם יכולת התמצאות במילונים השונים.
    3. ידע בעברית ברמת תיכון – בגרות בלשון (הצעירים יותר, שלא עברו עדיין את הבגרות, או כל אחד שהסעיף הזה לא לרוחו, יכולים לערער ולהיבדק בנושא).
    4. הבנת הנקרא והבעה בכתב ברמה בסיסית.
    5. ידע ברמה כלשהי בשפה היפנית (ברמת שפת-אם או אפילו אוצר מילים זעום, ככל שיהיה).
    6. היכרות טובה עם עולם האנימה ועולם הפנסאב בפרט.
  • עדיפויות:
    1. דוברי אנגלית ברמת שפת אם (בנוסף לסעיפים 1,3,4).
    2. ניסיון קודם בתרגום.
    3. זמינות על בסיס קבוע באינטרנט ומוכנות לתרגם יותר מתסריט אחד לשבוע.
    4. אנשים בוגרים ורציניים (בגיל או בנפש).
  • אנחנו מוכנים ללמד חסרי ניסיון את עבודת התרגום בפועל, כל עוד עומדים בקריטריונים המתאימים לתפקיד.
  • אם לאחר קריאת הסעיפים, לדעתך אתה מתאים לתפקיד, שלח טופס הגשת מועמדות. אחד מחברי הצוות הנוכחים יענה לך ברגע שיוכל וידריך אותך.
  • המבחן הסופי – משימת תרגום קצרה בזמן אמת עם דדליין.


Comments are closed.

  • שותפים

    פורטל אנימה anime-ok

  • בקרוב!