שאלות ותשובות
אוסף השאלות והתשובות מבוסס ברובו על שאלות ששאלו אותנו במהלך שנות הפעילות של הקבוצה, ועל כן אנו ממליצים בחום לקרוא את כולו בעיון.
במידה ולא הצלחתם למצוא תשובה מספקת או שהשאלה שלכם לא מופיעה בעמוד, אתם מוזמנים להשתמש באפשרות לשאלת שאלות בתחתית העמוד, ואנו נשתדל לענות על שאלתכם ולהוסיף אותה לעמוד זה בהקדם האפשרי.
בתודה,
צוות KaT.
אודות קאט – צוות וקבוצה
- מה מקור השם קאט?
- מדוע החלטתם יום אחד להתחיל לתרגם אנימה?
- כיצד ניתן ליצור עמכם קשר?
- בני כמה אתם?
- יש לי אתר. האם אני יכול להיות שותף שלכם?
- האם אתם פורטל/אתר אנימה?
- מה דעתכם על קבוצות הפנסאב המתחרות בכם?
- איך הצלחתם להחזיק מעמד כל כך הרבה זמן בלי להתפרק?
- מדוע עזבו חברי צוות רבים?
- אני רוצה לתרום לקבוצה, כיצד אוכל לעשות זאת?
- אני רוצה להצטרף לקבוצה. מה עליי לעשות?
- מדוע הרבה פעמים אתם עונים בציניות ובעוקצנות לשאלות ופידבקים שאתם מקבלים?
- האם יש לכם קשר לקבוצות פנסאב בחו"ל?
- למה אתם לא מקבלים אנשים לתפקיד <הכנס שם של תפקיד כאן>?
- האם אתם מתרגמים מיפנית או מאנגלית?
- כמה זמן בשבוע אתם משקיעים בפנסאב בערך?
- האם אתם עוזרים לאנשים ללמוד תחומים בפנסאב כדי להצטרף אליכם ו/או עונים על שאלות הקשורות לפנסאב?
חלקנו הגיע לזה מאהבת התרגום והשפה (יפנית ועברית); חלקנו הגיע לזה מהשאיפה להפיץ את האנימה לקהל הישראלי ולאלו בתוכו המתקשים בהבנת כתוביות באנגלית; חלקנו הגיע לזה במקרה…
אבל בסופו של דבר, כולנו עוסקים בזה מתוך אהבת אנימה.
כמו כן, ניתן לעשות זאת באמצעות הודעה פרטית בפורום שלנו ב-Anime-IL.
כמו-כן, אנו נוהגים להוסיף באנרים של קבוצות פנסאב שאנחנו מעריכים, על מנת לעזור להן ולקדם אותן.
עם זאת, אנחנו לא פוסלים אף שיתוף פעולה על הסף, אז אם יש לך אתר שממש נראה לך שיעניין אותנו, היכנס לערוץ שלנו במירק והשאר שם לינק אליו.
האתר קיים אך ורק על מנת להציג את הפרויקטים שלנו ולאפשר לצופים לתקשר איתנו.
כשנסיבות החיים משתנות, לא תמיד נשאר מקום לפנסאב, או זמן ורצון לעסוק בו.
לאורך השנים נסיבות החיים של חברי הצוות שפרשו השתנו, ולכן הם בחרו להפסיק לעסוק בפנסאב.
במקומם קלטנו חברי צוות חדשים רבים שמילאו את הנעליים הגדולות שלהם בהצלחה.
בנוסף, אם נהניתם מעבודת הפנסאב שלנו, ספרו לחבריכם ונסו לשכנע אותם שתרגום בעברית יכול, לעתים, להתעלות על התרגומים באנגלית.
כמו כן, אם בא לכם להזמין את חברי הקבוצה למסעדה טובה (על חשבונכם, כמובן), אנו נברך על כך.
1. כשאנו נשאלים מתי יצא פרק חדש של <הכנס שם של סדרה כאן>.
2. כשאתם מתלוננים על כך שעבר זמן רב מהשחרור האחרון, ומדוע אנחנו לא מזדרזים לשחרר.
3. כשאתם מחליטים עבורינו אילו סדרות לתרגם.
המכנה המשותף למקרים אלו – כולם דברים שביקשנו בפירוש להימנע מהם.
אם אתם בוחרים להתעלם מבקשות מפורשות שלנו, ובכך מזלזלים בנו, אל תתפלאו שתקבלו זילזול בתמורה.
עם זאת, מעולם לא זלזלנו במי ששאל אותנו שאלות אחרות או ביקש מאיתנו דברים אחרים (כל עוד היו בגבול הטעם הטוב, כמובן). אין לנו כל התנגדות לשאלות, בקשות או ביקורת, למעט אלו שהודענו מראש שלא נענה עליהן.
באשר לאחרים, הדבר תלוי בתחום ובזמן העומד לרשותנו.
פנסאב
- מה זה פנסאב?
- מדוע בתרגומים שלכם הקריוקי נכתב באנגלית?
- למה לחלק מההוצאות יש גרסה שניה?
- היכן מוצאים פרקים ללא תרגום?
- באיזו תוכנה אתם משתמשים לעשות את התרגומים?
- האם פנסאב הוא חוקי?
- איך לומדים להיות פנסאברים?
- מה ההבדל בין עריכה לשונית לבקרת תרגום?
- מהם הכינויים שנרשמים לעתים בנוסף לשמות דמויות? (צ'אן, קון, סנסיי, סאמה)
- בסדרות שאתם מתרגמים מאנגלית, כיצד אתם מוודאים שהתרגום האנגלי הוא באיכות מספיק טובה?
2. נוחות הקריאה. עברית עממית היא שפה המבוססת ברובה על הכרת המילים והידע של הקורא כיצד לקרוא אותן.
על מנת לסייע לקורא, יש מערכת ניקוד סבוכה ולא נוחה לשימוש (במיוחד במחשבים).
מאוד לא נוח לקרוא משפט ב"יפנית מעוברתת" באופן הבא: "אַנַתָּה גָה אִיטָּה בָּאשֹוֹ".
לעומת זאת, האנגלית היא שפה שלא מבוססת על ניקוד, ובמקומו ישנן אותיות ניקוד (A, E, O וכדומה).
3. אנו יוצאים מנקודת הנחה שהצופים יודעים לקרוא אנגלית.
כמו-כן, לעתים גרסה שניה תשוחרר לאחר יציאת מקור משופר (כגון DVD/Blu-ray) להוצאות בהם איכות התמונה והשמע לא הייתה מספקת.
כל זאת על מנת לספק לקהל הצופים פנסאב באיכות מירבית.
הרבה מאוד גולמיים לסדרות חדשות ניתן למצוא בתור טורנטים באתרים כמו: www.tokyotosho.info
אולם סדרות מסוימות קשה מאוד להשיג, ועל כן אנו משתמשים בתוכנות שיתוף יפניות על מנת להשיג גולמיים עבורן.
Aegisub
Subtitles workshop
אנחנו משתמשים בעיקר בראשונה, למרות שהיא לא כל כך מסתדרת עם העברית, כי היא משוכללת יותר ומאפשרת יישומים מורכבים יותר.
עם זאת, חלקים מסוימים בתהליך התרגום נעשים במסגרת פנקס הרשימות (Notepad) ולא באמצעות התוכנות השונות.
לנו יש מדריך לתזמון, שיכול לעזור לכם בתחום הזה, אבל למען האמת, הדרך הטובה ביותר ללמוד היא להתאמן, להתאמן ולהתאמן.
בבקרת התרגום, לעומת זאת, נבדקים אמיתות התרגום ודיוקו מול השפה היפנית.
כיוון שקשה למצוא הקבלות לנישה זו של השפה היפנית, בדרך כלל משתמשים בסיומות אלו כמות שהן. הסיומות מופיעות אחרי השם. לדוגמה: סאסוקה-קון וסאקורה-צ`אן.
סאן (san) – מתורגם בקירוב כ"אדון" או "גברת". המונח אינו תלוי-מין ומתווסף כצורה מנומסת של פנייה אל אדם.
צ`אן (chan) – כינוי חיבה "נשי". ילדים קטנים עשויים להוסיף "-צ`אן" כשהם פונים זה לזה, וכך נערות בגיל מבוגר יותר.
נערים וגברים, לעומת זאת, עשויים שלא לאהוב את השימוש בפנייה זו כלפיהם.
קון (kun) – סיומת "גברית" יחסית. נערות עשויות לקרוא ככה למכריהן הזכרים.
אנשים במעמד גבוה מאדם אחר יפנו אליו כ"-קון" (אם האדם במעמד גבוה משלהם, יפנו אליו כ"-סאן").
מורה עשוי להשתמש בסיומת "-קון" כלפי תלמידיו ותלמידותיו כאחד.
סאמה (sama) – סיומת מכובדת מאוד, אשר אינה תלוית מין. משתמשים בה בדרך כלל כאשר רוצים לחלוק כבוד רב
לאדם במעמד גבוה. כמו כן, "-סאמה" מיוחס בדרך כלל לאנשי דת או אצילים.
מצד שני, לעיתים שימוש ב"-סאמה" עלול לגרום לנמען לחוש שלא בנוח עם הכבוד המוטל בחלקו.
דונו (Dono) – כינוי כבוד ארכאי. סמוראים השתמשו ב-דונו, ועדיין ניתן להיתקל בכינוי בסדרות אנימה העוסקות בתקופה.
סנסיי (sensei) – מורה, או כל סוג אחר של אדם אשר הפונה מעוניין ללמוד את דרכיו.
לעיתים קוראים כך גם לרופאים, סופרים ובעלי מקצועות חשובים אחרים.
פנייה ללא סיומת מציינת בדרך כלל קרבה גדולה בין הדוברים. נדרשת מערכת יחסים מיוחדת כדי להגיע לרמה כזו של קרבה, ועל כן השמטה "מהירה מדי" של הסיומת, ללא היכרות מספקת, מתפרשת כחוסר נימוס.
נלקח בתודות רבות מהבלוג של מיה אחת2: http://www.tapuz.co.il/blog/ViewEntry.asp?EntryId=546704
כמו כן, אנו מסתמכים על הידע שלנו ביפנית, על מנת לשפוט את איכות התרגומים באנגלית, וכמובן שנעדיף תמיד את התרגום הנאמן ביותר למקור.
שחרורים
- למה עובר כל כך הרבה זמן בין שחרור לשחרור?
- למה הפסקתם לשחרר פרקים של <הכנס שם של סדרה כאן>?
- מצאתי טעות בפרקים שלכם, מה אני עושה?
- האם התרגומים שלכם עולים כסף?
- כל כמה זמן יוצא פרק חדש של <הכנס שם של סדרה כאן>?
- למה אין הורדות ישירות להוצאות שלכם?
- למה אתם לא מסכימים לקבל המלצות לסדרות לתרגום?
- מדוע אינכם משחררים קבצי כתוביות בנפרד, כמו מתרגמי הסרטים בארץ?
- מדוע אין אפשרות לצפייה ישירה בהוצאות שלכם?
- היכן אני יכול לצפות בסדרות שנטשתם עקב קבלת רישיון בארץ?
השאלות והקיטורים שלכם בנושא לא מזרזים את השחרור, אלא סתם מרגיזים אותנו ומוציאים לנו את הרוח מהמפרשים.
לתשומת ליבכם. תודה.
בד"כ אנחנו שומטים פרויקט כי הזכויות לו נרכשו בארץ, והוא מופץ באופן חוקי – למשל, אקירה ובליץ'.
במקרים אחרים ננטוש פרויקט בעקבות חוסר במשאבים בקבוצה או חוסר מוטיבציה.
2. שים לב לתאריך ההוצאה. הוצאות ישנות עומדות, מן הסתם, בסטנדרטים של התקופה בה הן יצאו, וכידוע, הסטנדרטים תמיד עולים. דבר שנחשב בסדר בעבר, יכול להיחשב כטעות היום.
3. בדוק באתר אם יצאה גרסה מתוקנת לאותה הוצאה, או אם אולי יש הודעה שגרסה כזו תצא בקרוב.
4. בדוק במערכת הפורומים שלנו ב-Anime-IL אם כבר נכתבה הערה על ההוצאה על ידי משתמש אחר.
5. פרסם בפורומים מודעה בעלת הסבר מפורט כמה שיותר על הטעות, שלח הודעה פרטית לאחד מחברי הצוות הפעילים, או פנה אלינו בערוץ המירק של הקבוצה.
פנסאב בבסיסו הוא תרגום מחובבי אנימה עבור חובבי אנימה. אם קניתם את התרגומים שלנו בכסף, או שילמתם עבור צפייה במיוחד בהם, דרשו את הכסף שלכם חזרה.
הורדות ישירות מעודדות אנוכיות וניכור בקרב הקהילה – אנחנו לא.
תהליך הקידוד מחדש גורם לצניחה משמעותית באיכות התמונה והשמע, ולמעשה מחריב את חווית הצפיה – נושא עליו אנו שמים דגש רב בקבוצה.
תמיכה טכנית
- איך מורידים את ההוצאות שלכם?
- לאחר הורדת הפרקים אני רואה מסך שחור/לא שומע כלום, מה עליי לעשות?
- למה לחלק מההוצאות יש שתי גרסאות שונות?
- למה אתם לא נותנים תמיכה לגרסאות הHD?
- מה זה קודק?
- מה זה טראקר?
- מה השרת שלכם עושה?
- איך אפשר לצרוב את הפרקים/סרטים שלכם לשידור במכשיר DVD שקורא DIVX?
- מדוע שמות קבצי הפרקים שלכם נכתבים באנגלית, וכל כך מסורבלים?
- אם יש לכם שרת כל כך מהיר, איך ייתכן שההורדות צולעות במהירות חצי ק"ב לשניה?
- - פורט האינטרנט בו משתמש קליינט הביטורנט שלכם חסום. יכולות להיות לכך מספר סיבות כגון: חומת אש שחוסמת את התוכנה, נתב אשר מפריע לתקשורת. כאשר הפורט חסום, ניתן להמשיך להוריד בביטורנט, אולם לא תוכלו להתחבר להרבה מקורות, ובעקבות כך לא תוכלו להגיע למהירויות גבוהות.
- - אתם (או אנשים נוספים שמשתמשים איתכם בחיבור) מורידים הרבה דברים במקביל. הדבר ישפיע על מהירות הגלישה, כמו גם על מהירות הורדות אחרות בביטורנט, והפתרון היחיד הוא לחכות שההורדות האחרות יסתיימו כדי שמהירות ההורדה תשתפר.
- - אתם מפעילים הרבה טורנטים במקביל, ולא מגבילים את מהירות ההעלאה. תופעה זו נפוצה בעיקר בחיבורי ADSL. כאשר פס ההעלאה מנוצל במלואו, או ברובו, מהירות ההורדה נפגעת. על כן, מומלץ להגביל את תוכנת הביטורנט למהירות ההעלאה של כ50% ממהירות המקסימום שלכם. לדוגמה, אם אתם מעלים מקסימום על 32 קב"ש, הגבילו את התוכנה ל15-16 קב"ש לביצועים מיטביים.
- - התאזרו בסבלנות. לא תמיד קליינט הביטורנט שלכם יצליח לזהות במהירות את שרת ההפצה שלנו. אם תחכו זמן מה, תראו שההמתנה משתלמת והקליינט שלכם ימצא את שרת ההפצה שלנו. כמו כן, המהירות בה ימצא הקליינט שלכם את שרת ההפצה שלנו תלויה גם בספק האינטרנט שלכם. אנו יודעים למשל שעם חיבור של בזק בינלאומי ניתן למצוא את השרת שלנו במהירות.
- יש פרקים מסויימים שאני מפעיל ולא רואה כתוביות, מדוע?
- הצילו! הכתוביות בפרקים שלכם הפוכות!
הסבר על התוכנה וקישור להורדתה ניתן למצוא כאן.
כמו כן, בכל עמוד פרוייקט ניתן למצוא את הקישור להורדת הטורנטים הרלוונטים לאותה סדרה.
כרגיל, אנחנו ממליצים להוריד חבילת קודקים שתפתור לכם את כל הבעיות: CCCP.
במידה וגם לאחר התקנתה התופעה חוזרת, כנראה שיש לכם התנגשות בין קודקים במחשב, ואתם מוזמנים לפנות אלינו בפורום על מנת לקבל עזרה בנושא.
ישנם מחשבים ביתיים שלא מסוגלים להתמודד עם דרישות המערכת לניגון הקבצים המתקדמים ולכן אנו מציעים חלופה בדוגמת קבצים בעלי רזולוציה נמוכה, מהדור הישן.
אם עדיין יש לכם בעיות – המחשב שלכם חלש מדי ואין לנו איך לעזור לכם מלבד להמליץ על מחשב חדש.
הטראקר הוא זה שבעזרתו קליינט הביטורנט שלכם (תוכנת הביטורנט, כגון BitComet/µTorrent) יודע לתקשר עם המשתמשים האחרים (ובניהם השרת שלנו) ולהוריד מהם את הפרק המבוקש.
במילים אחרות, השרת שלנו הוא עוד אחד מה"משתמשים" שמחוברים לטראקר, ושולחים לכם את הפרק.
אולם בכל מקרה אנחנו לא ממליצים על הצפיה בטלויזיה, אלא על מסך מחשב.
כמו כן, לכל חלק בשם הקובץ יש תפקיד המקנה למשתמש מידע על תוכנו. ניקח לדוגמה את שם הקובץ:
KaT]_Giniro_no_Kami_no_Agito_HEB_(H264_720p_-_AC3)_[128E9CAA].mkv]
[KaT] – קיצור של שם הקבוצה שלנו.
Giniro_no_Kami_no_Agito – שם הסדרה/סרט, ברומאג'י.
HEB – קיצור של המילה Hebrew, עברית. נועד למנוע "הורדות שווא" על ידי משתמשים מחו"ל…
(H264_720p_-_AC3) – נתונים טכניים על ההוצאה (נכתבים במידה ובאמת יש צורך לדעת אותם).
[128E9CAA] – קוד CRC32. זהו קוד האימות של הקובץ. מעין "תעודת זהות" קטנה שמשמשת לבדיקת תקינות הקובץ.
במידה והוא פגום, בבדיקה עם תוכנה מתאימה, הקוד שיופיע יהיה שונה וכך ניתן לגלות שאכן ברשותכם הקובץ המקורי והתקין.
תוכנה מומלצת לבדיקת קוד CRC של קבצים: RapidCRC.
mkv – סיומת הקובץ וה"פורמט" בו הוידאו שמור. בהוצאות שלנו הסיומות יהיו או mkv או avi.
חלק שם נוסף שלא מופיע בשם בדוגמה הוא:
OAV/OVA – קיצור של Original Anime Video / Original Video Anime. כינוי לסדרות/פרקים מיוחדים אשר משוחררים ביפן ישירות לקלטות וידאו/DVD, ולא לקולנוע ולטלויזיה.
דוגמה לשם קובץ כזה: KaT]_Golden_Boy_OVA_EP01_HEB_[EFC0F87F].avi]
על מנת לצפות בכתוביות, עליכם להצטייד בנגן שיודע לפענח כתוביות אשר שמורות בפורמט הזה.
כמו תמיד, אנו ממליצים להצטייד בחבילה CCCP, שמכילה 2 נגנים שמסוגלים להציג כתוביות שאינן מוטמעות.
כמו כן, ישנה אפשרות להוריד בנפרד את הפילטר VSFilter שיודע לפענח את הכתוביות ולהציג אותן ברוב הנגנים הקיימים.
הכתוביות עצמן שמורות בפורמט "Advanced SubStation Alpha" או בקיצור, "ASS" שנבנה במקור ללא התחשבות בשפות הנכתבות מימין לשמאל (כלומר, עברית).
במידה ואתם משתמשים בנגן בעל מפענחים מובנים (לדוגמה VLC), תראו את הכתוביות הפוכות מכיוון שהמפענחים המובנים בו אינם תומכים בכתוביות בעברית בפורמט "ASS".
ההמלצה שלנו, כמו תמיד, היא להצטייד בחבילת המפענחים CCCP שמכילה את הפילטר "VSFILTER" המעודכן, ואת הנגן Media Player Classic אשר ביחד יודעים לנגן את הכתוביות.
שימו לב: רק שאלות אשר רלוונטיות לעמוד הזה יזכו לתגובה ו/או להוספתן לעמוד זה. שאלות ספציפיות לגבי פרוייקטים מסויימים, בעיות טכניות ונושאים דומים ניתן לשאול במסגרת הפורומים של הקבוצה.
אנא זכרו שגם אם אנו רוצים לעזור לכם, אין לנו דרך ליצור עמכם קשר.