בדיקת התאמה למתגייסים
מועמד יקר,
ראשית, אנו מברכים את רצונך הטוב לתרום ולעזור להתפתחות הפנסאב הישראלי, על-ידי הגשת מועמדותך להצטרפות לקבוצתינו.
בשל הביקוש הרב וחוסר המודעות לדרישות הבסיסיות לכל אחד מהתפקידים בקבוצה, ולשם מתן קנה מידה להערכה עצמית של המועמד טרם הגשת מועמדותו והטרחת שווא של חברי הקבוצה, אנו מציגים רשימת דרישות ומידע על תהליכי גיוס חברים חדשים לקבוצתינו.
דגשים והסברים:
- יש לזכור שעליכם לשכנע אותנו שאתם מתאימים בצדק לקבוצה ולפני פניתכם לריאיון יש לשקול היטב ולחשוב מספר פעמים האם אתם באמת מתאימים לאותו תפקיד, אחרת זה מתבטא בבזבוז זמן יקר של חברי הצוות המשתתפים בתהליך קליטת המועמדים, על חשבון עבודות חשובות שיש לו לעשות בקבוצה.
- אנא מכם, היו סבלנים במהלך הקליטה – הריאיונות והבחינות עשויים להיות ארוכים ומתישים, אך יש להם מטרה חשובה. כנ"ל לגבי תהליכי הבדיקה וההערכה, יש להמתין בסבלנות לתשובה.
- כשמגיעים לראשונה לערוץ הגיוסים ולא מקבלים תשובה מחברי הצוות הנוכחים, נציין כי אנחנו נורא עסוקים לפעמים. אמנם לא ניתן מענה מידי, אך כל עוד אנו נמצאים בערוץ, אנו נראה את בקשת ההצטרפות ברגע שנהיה בסביבה וניתן מענה. לכן השתדלו לא למהר ולצאת מהערוץ, יש להישאר בסביבה ולבדוק מדי פעם למענה, אחרת זה יגרוף שרשרת של אי הבנות ואכזבות.
- כתובת ערוץ הגיוסים שלנו היא katrecruit@irc.rizon.net# – כמובן שיש צורך בהתקנת תוכנת המירק. מי שאין לו שמץ של מושג מה זה מירק, מוזמן להיכנס למדריך המלא למשתמש המתחיל באתרינו, שם הוא ימצא גם אפשרות להוריד את התוכנה.
-
רשימת הדרישות מורכבת משלושה חלקים:
- דרישות בסיסיות – דרישות ממוספרות, מחיבות לכל תפקיד, כשלסדר המספור יש חשיבות.
- עדיפויות – לא בהכרח דרישות אלא יותר כמו הפגנת ידע, ניסיון או כישורים לצורכי רושם, אותם נתונים יכולים להירכש במהלך העבודה בקבוצה, אך אם באים עם הרקע מניסיון קודם, הרי זה מגדיל את הסיכויים שלכם להתקבל לקבוצה וחוסך מאיתנו טרחה (לא ממוספרים, כי אין חשיבות לסדר והסעיפים לא מחיבים).
- לאחר רשימת הדרישות והעדיפויות מתוארת רשימה עקבית של התהליכים הבאים שצריך המועמד לעבור לאחר שגיבש החלטה להגיש מועמדות.
- דף זה נכתב בלשון זכר אך מכוון לשני המינים כאחד.
רשימת התפקידים:
מתרגם - דרישות בסיסיות:
- זמינות על בסיס כמעט קבוע במירק ומוכנות לתרגם תסריט אחד לשבוע.
- ידע מתקדם באנגלית – שליטה מלאה בשפה עם יכולת התמצאות במילונים השונים.
- ידע בעברית ברמת תיכון – בגרות בלשון (הצעירים יותר, שלא עברו עדיין את הבגרות, או כל אחד שהסעיף הזה לא לרוחו, יכולים לערער ולהיבדק בנושא).
- הבנת הנקרא והבעה בכתב ברמה בסיסית.
- ידע ברמה כלשהי בשפה היפנית (ברמת שפת-אם או אפילו אוצר מילים זעום, ככל שיהיה).
- היכרות טובה עם עולם האנימה ועולם הפנסאב בפרט.
- עדיפויות:
- דוברי אנגלית ברמת שפת אם (בנוסף לסעיפים 1,3,4).
- ניסיון קודם בתרגום.
- זמינות על בסיס קבוע באינטרנט ומוכנות לתרגם יותר מתסריט אחד לשבוע.
- אנשים בוגרים ורציניים (בגיל או בנפש).
- אנחנו מוכנים ללמד חסרי ניסיון את עבודת התרגום בפועל, כל עוד עומדים בקריטריונים המתאימים לתפקיד.
- אם לאחר קריאת הסעיפים, לדעתך אתה מתאים לתפקיד, כנס לערוץ הגיוסים שלנו ב-mIRC. אחד מחברי הצוות הנוכחים יענה לך ברגע שיוכל וידריך אותך.
- המבחן הסופי – משימת תרגום קצרה בזמן אמת עם דדליין.
- עורך לשוני
- דרישות בסיסיות:
- התאמה לכל הדרישות הבסיסיות בתפקיד המתרגם, מלבד הידע ביפנית.
- ידע מעשי נרחב של דקדוק עברי.
- עבר בהצטיינות את הבגרות בלשון.
- עדיפויות:
- אנשים בוגרים ורציניים, בעלי כושר הסברה טוב.
- בעלי ידע בשפה היפנית (ככל שהידע גדול יותר, הרי זה טוב).
- בעלי זיקה לתכנים ספרותיים, חובבי בלשנות וכיוצא בזאת.
- בעלי אוצר מילים גדול ומורכב מכל סגנונות השפה העברית (שפה ספרותית, שפה מקראית וכן גם סלנג רחוב וסלנג זר).
- חייב לעבור את מבחן המתרגם ולהתנסות בתפקיד תקופה מסוימת.
- ריאיון אישי עם עורך לשוני מנוסה או חבר צוות אחר המוסמך לכך.
- מבחן הערכה.
- תדרוך לעבודת עורך בסטנדרטים של הקבוצה.
- בודק תרגום
- דרישות בסיסיות:
- התאמה לכל הדרישות הבסיסיות בתפקיד המתרגם, לרבות הידע ביפנית.
- ידע נרחב בשפה היפנית, אוצר מילים גדול והיכרות טובה עם מערכת הדקדוק שלה.
- ניסיון קודם בתחום התרגום.
- עדיפויות:
- סטודנטים או בוגרים בעלי תואר ללימוד השפה היפנית באחד ממוסדות הלימוד המוכרים ע"י המדינה.
- עבר בהצלחה את מבחן ה-JLPT ברמה N3 לפחות.
- דובר יפנית ברמת שפת-אם.
- חייב לעבור את מבחן המתרגם ולהתנסות בתפקיד תקופה מסוימת.
- ריאיון אישי עם בודק תרגום מנוסה או חבר צוות אחר המוסמך לכך.
- מבחן הערכה.
- תדרוך לעבודת בודק תרגום בסטנדרטים של הקבוצה.
- מתזמן
- דרישות בסיסיות:
- זמינות על בסיס כמעט קבוע במירק ומוכנות לתזמן תסריט אחד לשבוע.
- ניסיון קודם בתזמון כתוביות, כל שלא יהיה.
- היכרות בסיסית עם השפה היפנית (ברמה שמאפשרת להתאים את הטקסט המתורגם לנאמר).
- יכולת התאמה בין פס קול לטקסט מתורגם כשהוא במצב גולמי, ללא תזמון בכלל. (תזמון על תסריט ללא חותמות זמן כלשהן).
- עבודה עם קובצי ASS (באמצעות תוכנות תזמון כמו Aegisub).
- ידע בחוקי התזמון השונים: בליד, בליד הפוך, פלאשים וכו' (יש לעיין במדריך התזמון שלנו לרפרנס).
- מי שרוצה להתקבל כמתזמן קריוקי, צריך להתאים לכל דרישות הבסיסיות בתפקיד המתזמן ולהכיר היטב את מערכת תזמון הקריוקי של Aegisub (נוכל גם ללמד אותה, אבל רק את מי שהתקבל והתנסה כמתזמן רגיל בקבוצה)
- עדיפויות:
- ניסיון קודם בתזמון בקבוצת פנסאב אחרת (של אנימה).
- ידע מתקדם בשפה היפנית.
- ריאיון בערוץ הגיוסים.
- מבחן הערכה למתזמן.
- תקופת ניסיון שבמהלכה יקבל המתזמן ליווי והדרכה לעבודה בסטנדרטים של הקבוצה וילמד שיטות תזמון יעילות אחרות.
- מעצב דפוס
- דרישות בסיסיות:
- התמצאות בסביבות עבודה של תוכנות עם ממשק באנגלית.
- היכרות עם שפת סקריפט הכתוביות ASS והתוכנה Aegisub.
- ניסיון בעבודות עיצוב עם גופנים (בפוטושופ וכוליי…)
- חוש יצירתי מפותח.
- נוכחות וזמינות על בסיס קבוע במירק לעבודה של כמספר ימים בשבוע.
- עדיפויות:
- ניסיון בשפות תכנות.
- ניסיון בתוכנת Adobe After Effects.
- שליטה והבנה מלאה בסינטקס של סקריפט הכתוביות ASS עם יכולת תמרון ידני של הסקריפט ללא שימוש בתוכנת אשף אלא בתוכנת עריכת טקסט בלבד.
- בעלי גישה לגופנים נדירים שלא ניתן למצוא ברשת.
- ידע בטיפוגרפיה.
- ניסיון קודם בתפקיד טייפסטר (מעצב דפוס) בקבוצה אחרת.
- יש להכין מראש עבודות עיצוב כלשהן לשם הערכה ראשונית של כושר היצירה.
- ריאיון בערוץ הגיוסים.
- מבחן טייפסטינג להערכה סופית.
- במידה ויעבור את המבחן ויתקבל לקבוצה, יקבל טיפים ועזרים נוספים לעבודה בסטנדרטים של הקבוצה.
- מעצב קריוקי
- דרישות בסיסיות:
- דרישות הבסיס של הטייפסטינג, למעט סעיף הזמינות (מעצב קריוקי צריך להיות זמין כשקוראים לו, לעיתים רחוקות).
- היכרות וניסיון כלשהו במערכת האוטומציה של Aegisub לעיצוב קריוקי לפי הברות ושורות.
- למי שרוצה להתקבל כמתזמן קריוקי בלבד, יש לעיין בדרישות לתפקיד המתזמן.
- עדיפויות:
- בעלי נסיון עם תוכנת Adobe After Effects, לרבות בתחום הקריוקי.
- בעלי נסיון קודם בתחום עיצוב הקריוקי בקבוצה אחרת.
- היכרות עם שפת התכנות lua וידע פרקטי בסקריפט ה-lua בתוכנה Aegisub.
- ריאיון בערוץ הגיוסים.
- מבחן עיצוב קריוקי.
- לבעלי הניסיון, יש להציג עבודות עיצוב קריוקי שביצעו עד היום.
- מקודד וידאו
- דרישות בסיסיות:
- הבנה בסיסית בתכונותיהן השונות של רצועות אודיו ווידאו וכן גם קונטיינרים שונים (AVI, MKV, MP4 וכוליי…)
- היכרות מתקדמת עם שלל מקודדי הוידאו הקיימים ברשת (x264 ,DivX, XviD וכוליי…) והגדרותיהם.
- ניסיון בתוכנות עריכה וקידוד (לדוגמא, VirtualDub ו-MeGUI).
- ניסיון בהטמעת כתוביות באמצעות הפילטר VobSub (הידוע גם בשמות VSFilter או TextSub).
- ידע טוב בסקריפטינג עם AVISynth וניסיון בפילטור וידאו.
- עדיפויות:
- שליטה מלאה בידע התיאורטי בכל הקשור לאודיו ווידאו.
- שליטה מלאה בפילטור וידאו עם AVISynth.
- בעלי מחשב עם עצמת עיבוד חזקה.
- בעלי פס העלאה רחב.
- בעלי ידע בעבודה עם מדיה אופטית (DVD, Bluray).
- ידע תיאורטי ופרקטי בתהליך ה-IVTC של וידאו.
- בעלי ניסיון קודם בתחום הקידוד בקבוצה אחרת.
- ריאיון בערוץ הגיוסים.
- מבחן הערכה אצל מקודד מנוסה מהקבוצה.
- במידה ויש ניסיון בקבוצה אחרת, יש להצטייד בדגימות קצרות מתוך הפרקים (רצוי עם דגימות מהמקור לשם השוואה וגם סקריפטים של AVS).
- ספק גולמי
- דרישות בסיסיות:
- התמצאות בתוכנות שיתוף הקבצים השונות ברשת.
- הבנה בסיסית בתכונותיהן השונות של רצועות אודיו ווידאו וכן גם קונטיינרים שונים (AVI, MKV, MP4 וכוליי…)
- יכולת חיפוש והתמצאות בטקסט אסיאתי (יפני בעיקר).
- יכולת חיפוש והתמצאות בפורטלים מרכזיים של סדרות וסרטי אנימה.
- עדיפויות:
- עדיפות למנוסים בתוכנות השיתוף האסיאתיות כגון, Share ו- Perfect Dark.
- חיבור אינטרנט מהיר.
- ידע בסיסי בקידוד וידאו.
- ניסיון קודם בתפקיד זה בקבוצה אחרת.
- גישה ל-ISO או כל פורמט של מקורות וידאו נדירים שקשה להשיג היום.
- ריאיון בערוץ הגיוסים.
- מבחן הערכה אצל ספק גולמיים/מקודד בכיר מהקבוצה.
- מבקר איכות
- דרישות בסיסיות:
- אדם שהספיק לצפות במגוון של פנסאב מקבוצות שונות ברחבי הרשת.
- הבנת מהותו של כל תפקיד בקבוצת פנסאב אנימה (מי עושה מה ואיך זה מתבטא בפועל).
- הבעה נאותה בכתב ויכולת נימוק משכנעת ועניינית.
- כושר שיפוט טוב.
- איפוק וסבלנות.
- עדיפויות:
- אוטאקו רציני (אחד שנושם את האנימה ו"ניזון" במיוחד מסדרות חדשות שמשוחררות לרשת).
- עמידה בדרישות הבסיסיות של אחד מהתפקידים העיקריים של הפקת הפנסאב (תרגום, תזמון, קידוד, טייפסטינג וכו')…
- אדם שנוהג לסקר/לבקר סדרות אנימה שונות בפורומים, פורטלי מידע וכיוצ"ב. (יש להכין דוגמאות)
- אדם שנוהג לדרג ולבקר פרויקטים של קבוצות פנסאב ועבודתן באופן כללי, במגוון של היבטים (יש להכין דוגמאות).
- ניסיון קודם בתפקיד זה בקבוצה אחרת.
- לבודקי האיכות יש אפשרות לקבל סיווג נפרד (לדוג', בודק איכות קידוד או בודק איכות תרגום וכד'…)
- ריאיון בערוץ הגיוסים.
- הדרכה בסיסית על תבנית דחות הבקרה שלנו, ומבחן הערכה.
- לאחר שעבר את הבחינה, יתקבל לתקופת ניסיון עם ליווי והדרכה.
- חבר בצוות הפצה
- דרישות בסיסיות:
- בעל שרת ביטורנט (SEEDBOX) או VPS כלשהו שניתן להתאמה (שרת מיני יעודי).
- השרת חייב להיות בעל פס העלאה גבוה, יש להגיש לנו מפרט ואנו נחליט אם הוא מתאים עבורנו.
- כל מי שמעוניין לעזור לנו בהפצה, ולא רוצה לתת לנו גישה לניהול המערכת שלו, חייב להכיר היטב את תוכנת השיתוף איתה הוא משתמש, ולדאוג לתחזוקה ובקרה שוטפת של ההוצאות שלנו בשרת שלו.
- זמינות קבועה באמצעי תקשורת כלשהו, רצוי באינטרנט.
- עדיפויות:
- בעלי שרת יעודי בשליטה מלאה, עם אפשרות להתקין תוכנות באופן חופשי.
- עדיפות לבעלי שרת Windows Server.
- שרתים עם פס העלאה של מעל 10Mbit.
- כל מי שיכול לתת לנו בוט XDCC למירק, עם לפחות 5Mbit העלאה ורצוי שתינתן לנו גישה להגדרות שלו.
- זמינות קבועה בערוץ המירק הפתוח של הקבוצה (Kateam@Rizon.net#).
- ריאיון בערוץ הגיוסים.
- תקופת ניסיון.
- בעלי שרתים אשר לא יודעים איך להתקין ולתחזק תוכנות שיתוף יוכלו לקבל הדרכה או לאפשר לנו לעשות זאת, בהנחה שנקבל גישה לשרת.